Ученые-библиографы тщательно исследовали еврейские и греческие манускрипты, с которых была переведена большая часть Библии. Они пришли к заключению, что слова, касающиеся родов, означают скорее не “боль”, а “труд”. Интересуясь этим вопросом много лет, я получил в свою личную библиотеку многочисленную коллекцию Библий и обнаружил, что некоторые переводы отличаются от перевода великого короля Джеймса, царствовавшего в период с 1604 по 1611 г.
Возьмем, например, главу от Исайи, 21:3. Я как-то открыл экземпляр женевской Библии, впервые опубликованной в 1560 г., и обнаружил, что слова “боль” и “острая боль” в ней не были использованы, а вот слово “скорбь” повторена три раза. Затем я заглянул в экземпляр Библии епископов (впервые опубликованной в 1568г.), и увидел, что там слова “боль” и “острая боль” появляются. Отсюда можно сделать вывод, что перевод короля Джеймса был, скорее всего, переводом с Библии епископов, а не с женевской Библии. Вслед за королем Джеймсом те же самые термины были переведены и последующими переводчиками.
Эта неточность была исправлена еврейскими учеными. Один из них, Реверенд Б.Д. Гласе, уделивший немало времени исследованию этого предмета, написал мне следующее:
“Одна вещь не дает мне покоя. Почему в Библии говорится о родах как о болезненном, опасном, тяжелом испытании? Так учили меня, и теперь учат моих учеников. После прочтения Вашей книги “Откровение родов” я почувствовал, что должен исследовать Библию более тщательно, чтобы выяснить значение выражений относительно родов.
Мне было очень приятно, когда я прочел первое предложение Книги Бытия 3:16 и понял, что еврейское слово “etzev”, не совсем точно переведено. Слово “боль” по-еврейски не “etzev”, а “ke-iv” (боль), “tzaar” (скорбь), “yesurim” (сильная боль).
Никогда ни один еврейский ученый не использовал бы слово “etzev” как обозначение боли. У слова “etzev” много значений, в том числе и “труд, работа, усилие” (смотри Книгу Бытия 5:29, слова, обращенные к Ною: “Он утешает нас в работе нашей и трудах наших”).
В поговорках 14:13 “etzev” используется, как выражение слов “труд, работа, усилие”, например, “во всякой работе есть польза”.
“Etzev” может означать и “озабоченный” или “встревоженный”, как упомянуто в Книге Бытия 6:6. В главе 45, параграф 5 “etzev” переводится как “огорченный”, но, на мой взгляд, “сердитый, недовольный” подходило бы здесь лучше.
Слово “etzev” имеет еще одно значение – “волноваться, быть в смятении”. Как это выражено у Самуила 20:3 – “чтобы не был он в смятении”.
Я подсчитал: в Библии слово “etzev” используется примерно 16 раз и ни разу оно не выражает значения “боль”. Мы можем трактовать слово “etzev” по-разному, придавая ему различные оттенки, но только не “боль”.
Я думаю, в прошлом переводчики Библии переводили слово “etzev” именно так потому, что они сами не представляли родов без страданий и мучений. Ни один из пророков никогда не использовал в своих выражениях это слово применительно к родам. Они использовали слова “tzirin” (в расстройстве), а “vchavalim” как сокращение или напряжение мышц и волокон.
Все эти слова звучат и в Ваших цитатах из Библии, и Вы правы, они действительно не означают боль. Просто они употреблялись вместе со словом “yeloda”, которое означает “женщина в родах”, поэтому переводчики сами от себя добавляли слова “боль” и “родовые муки”.”
Если мы перенесемся во времена ученых времен Джеймса 1 (1604-1611 гг.), то легко поймем, почему переводчики тогда говорили о родах, как о тяжелом испытании. Они использовали слово “боль”, потому что верили, что этот термин в данном случае подходит лучше всего. Во времена этой эпохи акушерство было в полном упадке. Анестетики и антисептики были открыты только через 250 лет. Первая английская книга по акушерству была опубликована пятьюдесятью годами позже. И хотя несколько манускриптов появилось намного раньше, предназначались они, в основном, для узкого круга, да и к тому же, они немногим превосходили работы Сорануса, жившего, как известно, во втором веке нашей эры. Множество женщин умирали в родильных домах. Ужасные условия Hotel de Dieu в Париже способствовали возникновению эпидемий послеродового сепсиса. Ничем не лучше были условия и в Англии. Судя по невзгодам того времени, кажется разумным, что переводчики использовали слове “боль”. Ведь до середины двадцатого века не было ни антибиотиков, ни антисептиков, поэтому при патологических родах женщины ужасно страдали.
В исследованиях Эрнста Бурхарда, переводчика книги “Роды без страха” на немецкий язык, отмечается, что немецкое слово “wehen” (боль) не было обнаружено в рукописных немецких работах, созданных до начала средних веков:
“Профессор Джозеф Де Ли в предисловии статьи “Принципы и практика акушерства” (1942 г.) говорит, что с незапамятных времен все народы воспринимали схватки в родах как болезненный процесс, и соответственно называли их болями, dolores, dolori, douleurs или по-немецки wehen. Нет доказательств этому суждению. Напротив, кажется достоверным, что эти термины появились только с приходом цивилизации. Наше немецкое слово “wehen” до средних веков ни разу не встречается в рукописях. Я выяснил, что часто используемое слово “wehmutter” (акушерка, дословно “мать горя”) определенно имело искусственное происхождение. Доктор Мартин Лютер изобрел его, когда переводил Библию. До 1540 г. оно не существовало.”